Dinləmək, dinlənməkçündürsə* musiqi,
Nədəndir
nəğmən bunca həzin?
Həzz həzzə
dönük və ləzzət ləzzətə yönəlikdirsə,
Nədir
sevinc verməyən bir şeyə sevgin?
Yoxsa ağrıdanmı həzz alırsan yalnlız?
Nasaz
sazındandır,
Qulağını incidirsə əgər,
Qulağını incidirsə əgər,
Çeşitli,
ama eyni pərdədə çalınan,
Təbiətin
bəslədiyi harmonik səslər.
Ah
zavallı abdal, burada bircə sən lal.
Bax, necə
də birləşir kəsilmiş neylər,
Eyni səsləri ilə.
Eyni səsləri ilə.
Bir orkestradır ailə:
Ata, körpə və mutlu ana,
Ata, körpə və mutlu ana,
Sankı bir
səsdir, bir pərdə, eyni not,
Qulağına pıçıldayır
səssizcə:
Sonsuzluğun
sonu yox...
*Dinclik, Ruh istirahəti
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'
No comments:
Post a Comment