Piyesi naşıca
əzbərləmiş bir aktyor kimi,
Ya da, acıqdan
partlarcasına vəhşi bir heyvan,
Başını itirmiş, gücünü
artan qəzəbdən,
Öyləsinə özümə güvənsiz,
Sözlərimi unuduram,
Aşiqlərin ayini misalı,
Sözlərimi unuduram,
Aşiqlərin ayini misalı,
Yar önündə sevgimdən danışmağa gəlincə.
Tükənmək üzrəymiş
görünr sevgimin gücü,
Sevgimin gücündən ağırmış daşadığım yük.
Ah, burax
baxışlarım söyləsin sözləri,
Və sözlü ürəyimin
lal elçiləri -bu şeirlər-
Sevgi
etirafında daha natiq.
Gözlərim qarşılıqlı
baxış gözlər üzünə toxununca
Dildən daha
çox, izahdan daha artıq sevgi bildirən gözlər.
Ah, sevgimi
oxumağı öyrən bu sakit şeirlərimdə
Eşq tanrısı kor, ama gözü ilə dinlər hər şeyi...
Eşq tanrıçası Cupidin gözləri kor, ama gözləri ilə eşidə bilir
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharg'd with burden of mine own love's might.
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharg'd with burden of mine own love's might.
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
No comments:
Post a Comment